"Chocolate cake with runny heart,
and a coop of vanilla ice cream."
Ah I love when I find French Menus with translations such as the ones above, because it allows me to think my French with all its errors must be just as sweet.
Stories Collected While Living in France
"Chocolate cake with runny heart,
and a coop of vanilla ice cream."
Ah I love when I find French Menus with translations such as the ones above, because it allows me to think my French with all its errors must be just as sweet.

So, earlier this week you had me sighing with photos of the Fisherman’s House. Now you have me drooling and wanting chocolate cake with a runny heart!
In Greece once, I got a bottle of spring water that was bottled at the source I suppose; the translated part of the label said “Suffled as she gush.” Love it.
I seem to have been awol from your blog for a while here. I’ll be going backward in time, so to speak, catching up.
xox
We’ve seen more than our share of English-translation gaffes in the Azores, too. I don’t know why they don’t run these things past a friendly nearby native Anglophone *grrrr*
I’ll have the roquefort and profiteroles. But not together. I’m sure your French is pretty good and I bet you know a lot of construction terms now, after this renovation. 😉
Probably a lot of French cuss-words, too 😉
My old boyfriend was a chef and each day before service he’d explain the daily specials to the servers…and it was their job to write the specials on the chalkboard menus for each table. Well you can imagine how that sometimes went, with servers from all over the world. One of my all-time favorites was ARTNICOKE BUDDUMS.
Rebecca, that’s so great…love that one! It sounds like “Hoist the main jib!! Suffled as she gush!”
🙂
oh mercy. I do not speak spanish. I was in charge of helping a Spanish only speaker fill out a food order that was written in English only, so I did the logical thing and went to ‘google translate’, it was going fairly well until “cottage cheese” came out as “small house of cheese”, we still giggle over that one!
Then my first time (ever!!!) interpreting for a group of deaf church women. I wasn’t qualified AT ALL, but they were in a fix and I was the only person for miles who could even attempt, so I gave it my best shot; until I accidently sign “the class @ss–le!” instead of “the class clown”. In a church. To church ladies. yikes. They were VERY sweet about my blunder, laughed incredibly loud, and then asked me later if I would interpret for them all the time. Seems they never get sermons that “entertaining” most of the time!
Precisely so. We are allowed to make mistakes so long as we try! Perfection is after all boring!!!
I saw a menu translating an omelette aux fines herbes as an omelette with fine grass.
learning something every day. I often read about French toast on English/American writings BUT I never realised that we’re speaking about Pain Perdu…. you see it works both ways!
One of my great joys during all my travels & living abroad was and still is the Findings of wonderful & funny menu translations…. and I ALWAYS find tons. And it is true, my French spoken Swiss husband is simply ADORED for his accent in every other language 🙂
I’m (a Swiss with Swiss German as my first language) often taken for a Canadian in France (or Belgian) and sometimes for an English – but rarely as a Swiss…. It’s fun and doesn’t hurt anybody.
🙂
aaargh 🙂
I just read your comments back to my husband – what a hoot!
At least they got French Toast right, though lost bread explains the origin.
My favourite french menu translation: Salade Jurassienne avec chevre chaude = Jurassic salad with hot goat
Lol, so true.
That would have made me laugh out loud if I saw it on a menu!
In French class I described my husband “hot.” What I didn’t know is that (in French) what I said meant my husband was horney.
Leave a Reply